Monday, December 22, 2008
Christmas break and some more editing!
Ha en bra jul!
Friday, December 12, 2008
The [Ojzaioj] myspace!
Listen at: www.myspace.com/ojzaioj
Monday, December 1, 2008
The progress
Sunday, November 23, 2008
Back to Hanoi and some youtube tips
and
All these books...
Today me and Olof had one of our meetings and tried to put the bits and pieces of our essay together. We ended up workig on the separate pieces instead. I worked on our literature chapter and eventually I think I got everything in there. Some parts I still have to double check, for example who really wrote the liner notes to the Caprice CDs. But here it is in it's almost completed form:
Books, Cds and Articles...
Literature about Vietnamese music in English is scarce and in Swedish, non-existent. There is one central book on Vietnamese music often referred to, it is Tran Van Khè’s Musique du Viêt-Nam (Buchet/Chastel, 1967), but unfortunately it is only available in French and German (which neither of us masters). Oxford music online and the Garland Encyclopedia of World music provide an overview but don’t go into the details of every genre. Phong T. Nguyen wrote the article in Garland, with some general information about music in Southeast Asia by Terry E. Miller. The Oxford online article was written by Phong T. Nguyen and Tran Van Khé. When it comes to specific genres we have looked in other books. Barley Norton has written a lot about Ca tru; Ca trù - a Vietnamese chamber music genre (1996) and Singing the past: Vietnamese Ca tru, Memory and Mode (2005) have been our main sources on that genre. Norton’s article: "The Moon Remembers Uncle Ho": The Politics of Music and Mediumship in Northern Vietnam (2002) have given us some more insight in Hat chau van as well as on the political impact on performance practices. Another author who have written about Ca tru is Stephen Addiss. His article: Hat a Dao - the Sung Poetry of North Vietnam (1973) describes the importance of the poems in the performance of Ca tru. He has also written a small essay called: Music of the Cham Peoples (1971), it contains a part on the Cham music’s influence on Court music. When it comes to mode and performance of Ca hue and Tai tu, Lê Tuan Hung’s book Dan Tranh music of Vietnam – Traditions and Innovations have been indispensable. Lê also writes about the impact of politics on traditional music, both in Dan tranh music of Vietnam and in an article in New perspectives on Vietnamese music – Six essays (Nguyen ed., 1991). Miranda Arana writes about politics and music in her book Neotraditional music in Vietnam (1999), it also gives an insight of the Hanoi conservatory of music’s impact on Traditional music in Vietnam. The six essays in New perspectives on Vietnamese music have been of big use, especially the articles: Ethno-Historical Perspectives On The Traditional Genres Of Vietnamese Music by Phong T. Nguyen; Music and Theater In Saigon – 1970: An American Soldier’s Observations Revisited by Terry E. Miller; Vong Cô – The Development of a Vietnamese Song Style by Mercedes Dujunco and the previously mentioned article by Lê Tuan Hung: Music and Politics: A Socio-Musical Interpretation of Aspects of the Dan Tranh Zither Composition in Southern Vietnam Since 1975. Phong T. Nguyens article: Restructuring the Fixed Pitches of the Vietnamese Dan Nguyet Lute: A Modification Necessitated by the Modal System (1986) and Significance and Development in the Vong Co of South Vietnam (1975) by John Trainor have been good sources for to understand the principles of modality in the chamber music of Southern Vietnam. Documents of Vietnam’s Court music (1999) by Tô Ngoc Thanh describe the court music in Vietnam in both historical perspective and in comparison with Tai tu, Ca Hue and Tuong with regards to mode and repertoire. The literature on theatre in Vietnam are mostly concerned with the actors and the plot of the plays and not with the music. One exception is 150 Melodies of Traditional Cheo (2006) by Bùi Dúc Hanh, it’s mostly a tune book but also contains a bit on the history and performance practices of Cheo tunes. Vietnamese Theatre (1999), anon ed.; Cheo – Popular Theatre (2005) and Vietnamese Classical Opera (2006), both the last ones gives Huu Ngoc and Lady Borton as General Editors, are all published by The Gioi Publishers, a government owned company. Especially the first one, Vietnamese Theater, contains a lot of useful information but all three are written in a quite bad language and lacks references. They are probably meant for tourists rather than researchers. Colin Mackerras essay: Theatre in Vietnam (1987) gives us a more nuanced picture of the different styles, but it is still a general overview. He also focuses more on the situation of theatre in modern society, in 1987 that is. As the literature is quite limited we have also had great use of liner notes from various CDs and LPs, most of them written by Tran Van Khè. He has written the liner notes for: Vietnam – Music from the city of Hue (Inedit CD, 1996); Vietnam – Hat Cheo traditional theatre (Unesco CD); Vietnam – Ca tru and Quan ho (Unesco CD) and together with Nguyen Huu Ba: The music of Vietnam I – The tradition of Hue (UNESCO/Barenreite LP, Late 60s) and The music of Vietnam II – The music of southern Vietnam (UNESCO/Barenreite LP, Late 60s). The five CDs, Music from Vietnam 1-5, Produced by the Swedish record company Caprice together with Sida (The Swedish international development agency) also have liner notes that contain a lot of information on the music. They cover two CDs with minority music, one with music from Hue, one with a mix of different traditional music and Neotraditional music and a solo album with the Cai luong master Kim Sinh. Sten Sandahl wrote the liner notes on those albums. For general information of Vietnams history and recent development we have read Hans Hägerdal’s Vietnams Historia (2005) and Chasing the Tigers – portrait of the new Vietnam (1997) by Murray Hiebert. Hägerdal deals with the history of Vietnam from prehistoric years up to the present day focusing mainly on the Vietnamese history prior to the unification of the country in 1975. Hiebert’s book focuses mainly on the economic growth since the late 80s, and seems directed to companies planning to invest in Vietnam. Nevertheless he addresses some interesting things about politics as well as describing the Len dong ritual with the eyes of a non-musical outsider.
Now, time for pizza!
Wednesday, November 19, 2008
Concerts and Modality
Last week we had a visit from Dr. Barley Norton who had two lectures about Vietnamese music for us. The first lecture was about mode in Tai tu and Ca tru and the second about Chau van and "new traditional" music. It was very interesting and it felt good to finaly be able to ask questions to someone who knew a lot about he subject and could speak English! I hope that we will be able to meet him again in Hanoi in januari. Me and Olof had our exam concert, together with a classmate of ours, last saturday. It was a tremendous success, loads of people and happy musicians! The program consisted mosty of swedish tune but also two vietnamese ones, Duong truong duyen phan (Cheo) and Tam luan cuu chuyen (court music). Ysterday we had an other concert, this time with the whole Vietnamese ensemble and a group of dancers that our singer, Pia, have worked with. They have composed dance movments to one Cheo and one Ca tru piece, her idea was to make them learn to understand whats going on in the music by using movments. Pia will present that experiment in her exam paper, I´m looking forward reading it! Mine and Olofs paper is on its way but the last week we have mostly rehearsed for our concert. Our instructor doesn't seem to be worried so we decided not to be either. I have put together a short introduction to mode in Vietnamese music, i decided not to write in detail of the different genres only to give an quick overview, here it comes:
Mode in Vietnamese music
The concept of mode in Vietnamese music is a jungle; everyone seems to have an own interpretation of it! But there are nevertheless some parts that are coherent so we will try to present an overview on the subject. The concept of mode is different in the different genres. In cheo there is no real concept of mode, every song is separate and even though there are similarities in how they are performed there are no general rules to follow. The tunes are normally just divided by their use or which sentiment they show (the different song types are called lan dieu). In the various chamber, court and religious music there are a developed system of modes with separate rules for the different mode rather than the separate tune. Tuong also has a concept of mode but we have not managed to find any information on that. The whole thing is complicated by the fact that there is a lot of different terminology in the various genres and the same words sometimes have different meanings.
In general one can say that the modes in Vietnamese music are divided in: mode and modal nuances, according to Dr. Barley Norton (lecture, 13/11-08) this idea derives from the researcher Tran van Khè’s theories on Vietnamese modality. One mode can have several different nuances. The modes are normally: Bac - Happy (can also be interpreted as north) or Nam - Sad (can also be interpreted as south). The nuances can be named after a feeling like, anxiety or a more metaphorical thing like, spring. Another important thing about the Vietnamese mode is that they do not only contain a tonal material but also things like: different intonation practice, ornaments, melodic movements and speed (Lê, 1998; Norton, 2005;Garland). One should also keep in mind that like most modal music, the Vietnamese music is heterophonic. This means that it is linear, not based on harmonics like western art music and that every musician plays different version of the same basic framework.
Monday, November 3, 2008
Theatre
For example, in the description of Tuong, Miller instead of using the word dan (instrument) as a prefix of the instruments use the word don. The lower two string fiddle (dan ho as I understand it) is referred to as co or don co by both Miller and Nguyen, Six essays on Vietnamese Music. However a google search for the word don doan (one of the lutes used in Tuong) renders no matches related to music, You may instead watch a video of a child learning to say I love you as the top hit. A search for dan doan however gives you a music related results (as the fifth hit: Dan doan, Dan Nguyet Family, Traditional Vietnamese String Instruments. Provided by the webpage www.saigonstrings.com). there is also a couple of variations on the ken (sona, ken bao, ken bap, ken thau) in the books mentioned above and below.
Another thing is the performance order of Chèo, which according to the book Theater of Vietnam starts with thi nhip (explained as the start of Chèo). Nguyen explaines thi nhip as a "rhythmic competition song" and states that Chèo starts with the he moi where two of the he (clowns) enter the stage waving torches (moi = torch) to clear the performance area.
Something that I have trouble understanding is the dieu or lan dieu. I don't have a good translation for it yet. It seems to mean a lot of things at the same time. Nguyen uses it as "modes" or "song styles". Garland encyclopedia of world music (south east asia) explained it a little bit more.
Diêu (diêu thuc or thuc diêu) is used in art and literature. Diêu admits to variant meanings: fashion, way, manner, melody, song, piece and rhythm. It would not be wrong to say there are 46 diêu in Ca tru, 20 in Ca hue and 80 in Nhac tai tu (chamber musics of north central and south).Each diêu has distinctive modal expression, understood as a mode or a type of song with endless variations.
Diêu is somewhat equivalent to mode in the central and south, but it has generalized meaning. Hoi meaning breath, air or nuance is more specific and preferred to be used according to Garland encyclopedia. It describes either the meaning of a mode or a specific nuance distinguishing one mode from another (by specific ornamentation) If you play the wrong ornament you destroy the mode.
The combined hoi-diêu is used for clarity.
I am still not entirely sure I understand it though.
As a final note I have to mention the famous chinese soldier, Ly Nguyen Cat, who was supposed to have taught Tuong theatre to the children of aristocratic familys under the Ly-Tran dynasties. This statement of course is impossible to verify. I will probably keep it in the paper though, becuase he is always mentioned in the different texts on theatre that I have come across.
Thursday, October 30, 2008
The repertoire part - general thoughts
Tuesday, October 7, 2008
Folkmusikens hus is threatened by insufficient funding!
The digital music archive, and the expertise surrounding it, that have been built up in the Folkmusikens Hus during the last eleven years is something Sweden should be very proud of and which must continue to evolve. Folkmusikens Hus provides a model for other similar activities, and helps to continue to inspire people with music that has been used for centuries. The archive has a high cultural value and it is important to clearly demonstrate it!
We believe that the activities at Folkmusikens Hus (including concerts, courses and research on dance and music) contribute strongly to important fields in our society. Fields like: cultural heritage values, the role of culture in society and not least, culture as a cornerstone of a democratic society construction.
This is not just an activity in Dalecarlia (Dalarna); it has great significance nationally! Folk music needs to gain a stronger foothold in Sweden and internationally. Folkmusikens Hus plays an important role in this.
Join the facebook group "support Folkmusikens Hus"
and do as 3000 other people around the world: sign the PETITION!
Monday, October 6, 2008
The paper
I'll be back soon to post something concerning the content of the paper, rather than these small posts about what's going on in general.
Good night.
Tuesday, September 30, 2008
At home
It feels very strange to be back. It's too cold and there're too many things other than Vietnamese music that demands my attention. Tomorrow we have a concert. SIDA and the two schools (National Academy of Music, Hanoi, and Academy of Music, Malmö) will have a meeting in Malmö, and we will give a performance. We are also going to talk a little about our views on the project. What we have been through. Maybe something will surface that contributes to the paper...
...the paper now need structure, a plan for the writing process... I need to call Esbjörn.
Monday, September 22, 2008
The last week
I'm keeping my fingers crossed...
Saturday, September 20, 2008
Learning Chéo from a master
My teacher, Diêu, is a performer at the Chéo theatre. His way of teaching is very different from the way of the Academy. For instance he doesn’t use notation. He occasionally takes a quick look in my Chéo book, but he only seems to check the lyrics. Another difference is that he is very inconsistent in his playing. I always record the whole song when I learn a new piece, and then we move on to learning it phrase by phrase. The full version is always a little bit different to the phrase by phrase-version. For example how he use the ornaments, in the full version they are always more fluent and it is hard to discern what is really going on in the left hand. Some melodic movements are completely different and sometimes he performs, with such ease and subtlety, a rhythmic variation that has me completely bewildered as to where the beat is until he, with equal subtlety moves out of the variation. He can play an elaborate scale movement one time and the next time limit the phrase to a mere skeletal framework. Over time this gives me a fairly clear image of the framework, lòng bán, of each song that we play.
In the phrase by phrase-version he is more set in what he teaches me. He only changes a few of the phrases from time to time while most of them remain the same. In a teaching situation (or maybe this is a learning situation) it is very tricky to remember the whole melody because of this. I mainly use the lesson to practice different ways of performing each phrase but when it comes to putting the piece together, I prefer to do it by my self, at home. Listening to the full version over and over again. When I come back for another lesson, my newly acquired version is rapidly changed and improvised upon. In this way I, once again, am able to discern the important pitches in each phrase. Although it is time consuming and demands a whole lot of work from my part, I think it is a very good way of learning this kind of traditional Vietnamese music, Chèo.
What I try to remember is that every phrase both is and isn’t…
Thursday, September 18, 2008
Some teacher difficulties
I stayed at the hotel this morning to get some practice on my own. I´ve recorded Anh playing some tunes and now I need a to listen and try, without having somebody showing me all the time. It's also very nice not having to go to the conservatory every morning as I also want to think about our essay. The Sona is working out ok, its easier this year but still I wouldn't refer to the sounds I'm making as music. The last three or four lesson my teacher have played the same frase from a Tuong piece over and over again, and I'm trying to follow. In my ear it sounds more or less the same but he is not giving up! I would really like to have an explanation of what part I'm missing! Maybe I will ask Tra My to come and help to translate what he wants me to do. Another interesting thing with the lessons at the conservatory (or academy?) is that quit often there might be two or more other people in the room (these ar small rooms!), just hanging out or playing something completely different. In the beginning it felt a bit annoying but you get used to it.
The Sao is the real headache this trip (as the last one). As I've never played any transverse flutes before (just whistles and different reeds) I'm having real troubles with the basics of getting the right sounds out of the instruments. Trying to explain to my teacher that I want help with my embouchure seems like mountainous task. I tried last year with mr. Le Pho, his answer was "it will be ok". This felt reassuring of course, but as I only had three weeks I stressed the matter to get some more focused exercises. This seemed to annoy him a little and he answerd that the tecnique was indescribable: "What shall I do put a small camera in my mouth?". This year Tra My asked Tiên Vu'o'ng (Anh's teacher when he was at the academy) about exercises and according to him Anh now loads of them so Tra My promised that she will help me to talk to Anh about it. On the whole most of the trouble I've been having ends up with communication problems, somethings are very hard to explain without words. Showing a trill or a finger variation is not that hard but trying to explain the feeling you should have in your throat to hit the hi notes is more difficult if you dont speak the same language. (the picture shows Anh and one of his friends trying out a new Sao Meo, while I´m trying to play Sona)
Monday, September 15, 2008
Notation... Make it better
Le Tuan Hung speaks of two different levels when elaborating the lòng bán. The first level adding pitches to the framework, the other decorating it with ornaments. I’m not exactly sure which of the following methods belong to which level but the adding of hoa lá cành [“flowers, leaves and branches”] and chê´ chu [“inventing pitches”], sound like they could belong in the second level while thêm chu [“adding pitches”] could belong to the first. That is my interpretation at the moment.
When I talked with one of our teachers in an interview about notation, she explained that the music books that you can buy from the music store in the National Academy of Music are only one persons’ opinion on the music, revealing only one variation for each instrument. All teachers don’t have to agree on that variation, but it is the variation chosen by the school to be printed. That doesn’t mean every teacher has to use that notation. They are free to use their own variation to give to their students. The fact that there are five different teachers for the Dan Nhi alone, suggests there could be many different variations of each song taught at the academy.
It’s also not very likely that the variation once printed is up to date. I happened to walk through the Dan Nhi-part of the school last week and stumbled upon a student practising. We started a conversation using poor English, worse Vietnamese and the universal language of Sign and it turned out I had been taught by his teacher last year. I also noticed that he had the same music book as me, so I asked him to play a tune that I knew since we obviously must have the same variation, sharing both book and teacher. Although I could recognise my old teachers’ sound in the students’ playing, many things were different in this “newer” variation. Maybe this doesn’t prove anything. Maybe I changed my way of playing the tune when I returned to Sweden. Maybe the student played his own variation inspired by our teacher. Maybe he didn’t mean to play the notation at all. But it’s highly probable that it is the source of the variation being taught i.e. the teacher that is changing his variation. Maybe there should be a different way of recording the main melody, without printing a detailed prescriptive notation that try to explain a melody that might be changing slightly each year.
One of our teachers has previously let on to us that students at the National Academy of Music don’t know how to improvise in Vietnamese traditional music anymore, something that could be a result of the use of notation and printed variations. If the students learn something very detailed to begin with it is harder for them to determine which is the framework and which is the improvisation. She also points out that it is harder to change an elaborate version into another version. She wants the students to be able to use the notation or the framework to correctly extract the music prescribed in it, but believes that the system for notation used today is inadequate. She definitely thinks that western notation can be used for Vietnamese music, but it has to adapt to the traditional music of Vietnam. Someone has to make it better…
Thursday, September 11, 2008
Preview..
By the way, here's a little sample of todays ensemble lesson.
At least what it sounded like.
Questions.... and worms.
It seems like the more we try the less we understand. Today Esbjörn and I went to practice in a room by ourselves and started working on Tuong tu khuc, a Hué piece (from Hué the former capital of Vietnam). Like a lot of Vietnamese music it is pentatonic... except the notation suggests it is heptatonic. We puzzled over this for a while, until Esbjörn suggested that the pitches making the piece heptatonic (in this case B and E) could actually be variations of pitches in the pentatonic scale (in this case A and F). When looking in Le Tuan Hungs Dan Tranh music of Vietnam - Traditions and Innovations, it seemed to us that this could be a highly possible explanation. We will get back to this issue when we have read more about it.
Then we compared Tuong tu khuc to Ly con Sao. That presented us with another can of worms...
Wednesday, September 10, 2008
Thoughts on Miranda Aranas book: Neotraditional Music in Vietnam
Getting started
We are on our fourth day in Hanoi and we have had our first lessons. Today we'll hopefully recieve a schedule for the rest of our stay. Olof has made his first interview and I have read Miranda Aranas book. I will probably write more about the book later today as I will stay at the hotel coughing today instead of playing the flute.
Sunday, September 7, 2008
Hanoi!
Wednesday, September 3, 2008
New books!
Friday, August 29, 2008
Lost in translation
At the moment I'm reading a thesis by Cecilia Hultberg, The Printed Score as a Mediator of Musical Meaning - Approaches to Music Notation in Western Tonal Tradition.
It is very interesting to read because it deals with problems I am likely to run into when answering my previously posed question regarding musical notation in Vietnam.
Among many other things it states that notation, like writing in general, is a socio-cultural phenomenon, and that musical meaning is always experienced in the specific cultural context , in which people participate i.e. in order to fully understand the socio-cultural phenomenon, you would have to understand the specific cultural context, in which it applies.
With this in mind I wonder if the music notation of the western tonal tradition is limited to western music, or can it successfully be applied to other musical cultures as well?
My response would be that some things will be lost in translation... which things?
Saturday, August 23, 2008
Expectations are high
Vietnam, here we come... and what a trip it will be. I will probably meet with a Dan Nhi player from the Chéo theater. According to our Vietnamese teachers, the conservatory mainly teach the different techniques of the instruments. For deeper knowledge in, for example, the Chéo genre you have to study with the Chéo performers at the Chéo theater, and the same goes for all the different genres.
One of my main objects in the paper is to investigate the use of notation in the different educational establishments of Vietnam. Esbjörn and I have talked about focusing on three different educational establishments: the conservatory of music, the Chéo theater and a private study group focusing on the Ca Tru music. My question is:
How do the different establishments view written music and notation as a pedagogical means and how do they use notation in their teaching?